Petite question : changez-vous de conseiller fiscal tous les mois ? Non ? Pourquoi pas ? Pour les mêmes raisons qu’il n’est pas conseillé de changer de traducteur/d’interprète à chaque projet.
Économies de temps
Instruire un nouveau traducteur à chaque projet signifie qu’il faut, à chaque fois, présenter le contexte, les participants, les produits et les objectifs. Cette procédure chronophage n’a plus lieu d’être quand le traducteur et son client entretiennent une collaboration à long terme. En outre, le traducteur spécialisé acquiert, au fil du temps, une meilleure compréhension des exigences spécifiques, du style et de la terminologie de votre entreprise ou de votre projet, ce qui lui permet de travailler plus efficacement.
Amélioration de la qualité
L’intégration du traducteur dans votre équipe vous apporte un autre avantage décisif : grâce à son accès au flux d’informations interne, il obtient davantage de contexte, une meilleure vue d’ensemble du projet et peut ainsi réaliser des traductions de meilleure qualité ou interpréter de manière plus pertinente.
Relation de confiance
La relation de confiance établie avec un traducteur de longue date favorise une communication transparente, où les nuances et spécificités de vos besoins sont mieux comprises. Cette confiance mutuelle permet au traducteur de fournir des suggestions pertinentes et d’ajuster les traductions selon vos préférences, assurant ainsi une qualité constante. De plus, une relation solide facilite la résolution rapide de problèmes potentiels, renforçant ainsi l’efficacité de la collaboration.
Meilleure rentabilité
Les relations à long terme peuvent également être plus rentables, en particulier lorsqu’il s’agit de tâches de traduction régulières. L’utilisation d’outils de TAO et la conclusion de contrats-cadres peuvent permettre d’obtenir des tarifs plus avantageux.
Une collaboration durable avec un traducteur présente de nombreux avantages qui vont au-delà des aspects purement linguistiques et peuvent avoir un impact positif sur l’efficacité, la qualité et la rentabilité de vos projets.
Voici encore quelques conseils pour améliorer la collaboration avec votre traducteur/interprète :
1. Privilégiez une communication transparente
Une communication claire et transparente constitue la base d’une collaboration réussie. Donnez des informations détaillées sur les objectifs du projet, les exigences et les attentes.
2. Donnez un feed-back régulier
Donnez régulièrement un feed-back constructif. Cela permet au traducteur de s’améliorer continuellement et de mieux répondre à vos besoins.
3. Prévoyez assez de temps pour la traduction
Partagez les développements du projet à long terme avec votre traducteur. Cela lui permet de s’adapter et d’anticiper efficacement afin d’améliorer encore la qualité de ses traductions.
Comentarios